« 真ゲッターロボ対ネオゲッターロボ | トップページ | 真マジンガー »

誤訳

ソースネクストの本格翻訳3に「鯖」を英訳させたら「the rust」と表示されました。それって「鯖」じゃなくて「錆」なんですけど。あ、こんなお茶目な翻訳をするから、現行バージョンは5なんでしょうかね。

そういえば、名古屋市のニュースで「話してみえた」という発言にそっくりそのまま「話してみえた」という字幕がついてましたが、それじゃ字幕をつける意味がないような気が…。なまじ標準語で「見えた」という言葉があるからそのままだったのかも知れませんが、広島のニュースで「これ、みやすい」という発言があったら、やはり「見やすい」という字幕がついてしまうんでしょうか。「みやすい」はともかく、名古屋弁の「(~して)みえる」というのは割と有名な印象なんですけど。

|

« 真ゲッターロボ対ネオゲッターロボ | トップページ | 真マジンガー »

「パソコン・インターネット」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/162491/49839064

この記事へのトラックバック一覧です: 誤訳:

« 真ゲッターロボ対ネオゲッターロボ | トップページ | 真マジンガー »